Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolDán

Cim
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Szöveg
Ajànlo manamaya
Nyelvröl forditàs: Francia

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Cim
Have you ever set foot in Montreal?
Fordítás
Angol

Forditva Francky5591 àltal
Forditando nyelve: Angol

Have you ever set foot in Montreal?
Magyaràzat a forditàshoz
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Validated by kafetzou - 11 Március 2007 00:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Március 2007 13:37

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Március 2007 01:29

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)