Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseDanese

Titolo
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Testo
Aggiunto da manamaya
Lingua originale: Francese

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titolo
Have you ever set foot in Montreal?
Traduzione
Inglese

Tradotto da Francky5591
Lingua di destinazione: Inglese

Have you ever set foot in Montreal?
Note sulla traduzione
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 11 Marzo 2007 00:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2007 13:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Marzo 2007 01:29

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)