Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiDanski

Natpis
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekst
Podnet od manamaya
Izvorni jezik: Francuski

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Natpis
Have you ever set foot in Montreal?
Prevod
Engleski

Preveo Francky5591
Željeni jezik: Engleski

Have you ever set foot in Montreal?
Napomene o prevodu
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 11 Mart 2007 00:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Mart 2007 13:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Mart 2007 01:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)