Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskDansk

Titel
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekst
Tilmeldt af manamaya
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titel
Have you ever set foot in Montreal?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Francky5591
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Have you ever set foot in Montreal?
Bemærkninger til oversættelsen
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 11 Marts 2007 00:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Marts 2007 13:37

Francky5591
Antal indlæg: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Marts 2007 01:29

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)