Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیدانمارکی

عنوان
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
متن
manamaya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

عنوان
Have you ever set foot in Montreal?
ترجمه
انگلیسی

Francky5591 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Have you ever set foot in Montreal?
ملاحظاتی درباره ترجمه
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 مارس 2007 00:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2007 13:37

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 مارس 2007 01:29

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)