Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaDanska

Titel
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Text
Tillagd av manamaya
Källspråk: Franska

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titel
Have you ever set foot in Montreal?
Översättning
Engelska

Översatt av Francky5591
Språket som det ska översättas till: Engelska

Have you ever set foot in Montreal?
Anmärkningar avseende översättningen
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 11 Mars 2007 00:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Mars 2007 13:37

Francky5591
Antal inlägg: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Mars 2007 01:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)