Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųDanų

Pavadinimas
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekstas
Pateikta manamaya
Originalo kalba: Prancūzų

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Pavadinimas
Have you ever set foot in Montreal?
Vertimas
Anglų

Išvertė Francky5591
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Have you ever set foot in Montreal?
Pastabos apie vertimą
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Validated by kafetzou - 11 kovas 2007 00:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 kovas 2007 13:37

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 kovas 2007 01:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)