Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiDuński

Tytuł
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekst
Wprowadzone przez manamaya
Język źródłowy: Francuski

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Tytuł
Have you ever set foot in Montreal?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Francky5591
Język docelowy: Angielski

Have you ever set foot in Montreal?
Uwagi na temat tłumaczenia
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 11 Marzec 2007 00:39





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2007 13:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Marzec 2007 01:29

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)