Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيدانمركي

عنوان
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
نص
إقترحت من طرف manamaya
لغة مصدر: فرنسي

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

عنوان
Have you ever set foot in Montreal?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Francky5591
لغة الهدف: انجليزي

Have you ever set foot in Montreal?
ملاحظات حول الترجمة
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 أذار 2007 00:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2007 13:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 أذار 2007 01:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)