Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktDanskt

Heiti
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekstur
Framborið av manamaya
Uppruna mál: Franskt

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Heiti
Have you ever set foot in Montreal?
Umseting
Enskt

Umsett av Francky5591
Ynskt mál: Enskt

Have you ever set foot in Montreal?
Viðmerking um umsetingina
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Góðkent av kafetzou - 11 Mars 2007 00:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mars 2007 13:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Mars 2007 01:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)