Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीडेनिस

शीर्षक
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
हरफ
manamayaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

शीर्षक
Have you ever set foot in Montreal?
अनुबाद
अंग्रेजी

Francky5591द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Have you ever set foot in Montreal?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Validated by kafetzou - 2007年 मार्च 11日 00:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 10日 13:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

2007年 मार्च 11日 01:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)