Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtGjuha daneze

Titull
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekst
Prezantuar nga manamaya
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titull
Have you ever set foot in Montreal?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Francky5591
Përkthe në: Anglisht

Have you ever set foot in Montreal?
Vërejtje rreth përkthimit
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 11 Mars 2007 00:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Mars 2007 13:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Mars 2007 01:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)