Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaDana

Titolo
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Teksto
Submetigx per manamaya
Font-lingvo: Franca

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titolo
Have you ever set foot in Montreal?
Traduko
Angla

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Angla

Have you ever set foot in Montreal?
Rimarkoj pri la traduko
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Marto 2007 00:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2007 13:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Marto 2007 01:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)