Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTanska

Otsikko
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Teksti
Lähettäjä manamaya
Alkuperäinen kieli: Ranska

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Otsikko
Have you ever set foot in Montreal?
Käännös
Englanti

Kääntäjä Francky5591
Kohdekieli: Englanti

Have you ever set foot in Montreal?
Huomioita käännöksestä
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 11 Maaliskuu 2007 00:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2007 13:37

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Maaliskuu 2007 01:29

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)