Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsDinamarquês

Título
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Texto
Enviado por manamaya
Idioma de origem: Francês

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Título
Have you ever set foot in Montreal?
Tradução
Inglês

Traduzido por Francky5591
Idioma alvo: Inglês

Have you ever set foot in Montreal?
Notas sobre a tradução
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Último validado ou editado por kafetzou - 11 Março 2007 00:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Março 2007 13:37

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Março 2007 01:29

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)