Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתדנית

שם
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
טקסט
נשלח על ידי manamaya
שפת המקור: צרפתית

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

שם
Have you ever set foot in Montreal?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Francky5591
שפת המטרה: אנגלית

Have you ever set foot in Montreal?
הערות לגבי התרגום
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 11 מרץ 2007 00:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2007 13:37

Francky5591
מספר הודעות: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 מרץ 2007 01:29

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)