Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiDanski

Naslov
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekst
Poslao manamaya
Izvorni jezik: Francuski

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Naslov
Have you ever set foot in Montreal?
Prevođenje
Engleski

Preveo Francky5591
Ciljni jezik: Engleski

Have you ever set foot in Montreal?
Primjedbe o prijevodu
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 11 ožujak 2007 00:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2007 13:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 ožujak 2007 01:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)