Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어덴마크어

제목
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
본문
manamaya에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

제목
Have you ever set foot in Montreal?
번역
영어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Have you ever set foot in Montreal?
이 번역물에 관한 주의사항
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 11일 00:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 10일 13:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

2007년 3월 11일 01:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)