Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischDänisch

Titel
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Text
Übermittelt von manamaya
Herkunftssprache: Französisch

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titel
Have you ever set foot in Montreal?
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Francky5591
Zielsprache: Englisch

Have you ever set foot in Montreal?
Bemerkungen zur Übersetzung
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 11 März 2007 00:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 März 2007 13:37

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 März 2007 01:29

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)