Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceDanca

Başlık
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Metin
Öneri manamaya
Kaynak dil: Fransızca

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Başlık
Have you ever set foot in Montreal?
Tercüme
İngilizce

Çeviri Francky5591
Hedef dil: İngilizce

Have you ever set foot in Montreal?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
En son kafetzou tarafından onaylandı - 11 Mart 2007 00:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mart 2007 13:37

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Mart 2007 01:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)