Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskDansk

Tittel
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekst
Skrevet av manamaya
Kildespråk: Fransk

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Tittel
Have you ever set foot in Montreal?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Francky5591
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Have you ever set foot in Montreal?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 11 Mars 2007 00:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mars 2007 13:37

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Mars 2007 01:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)