Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 デンマーク語

タイトル
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
テキスト
manamaya様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

タイトル
Have you ever set foot in Montreal?
翻訳
英語

Francky5591様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Have you ever set foot in Montreal?
翻訳についてのコメント
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 3月 11日 00:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 10日 13:37

Francky5591
投稿数: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

2007年 3月 11日 01:29

Francky5591
投稿数: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)