Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийДатский

Статус
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tекст
Добавлено manamaya
Язык, с которого нужно перевести: Французский

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Статус
Have you ever set foot in Montreal?
Перевод
Английский

Перевод сделан Francky5591
Язык, на который нужно перевести: Английский

Have you ever set foot in Montreal?
Комментарии для переводчика
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 11 Март 2007 00:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Март 2007 13:37

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Март 2007 01:29

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)