Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsDeens

Titel
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Tekst
Opgestuurd door manamaya
Uitgangs-taal: Frans

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titel
Have you ever set foot in Montreal?
Vertaling
Engels

Vertaald door Francky5591
Doel-taal: Engels

Have you ever set foot in Montreal?
Details voor de vertaling
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 11 maart 2007 00:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2007 13:37

Francky5591
Aantal berichten: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 maart 2007 01:29

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)