Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsDanès

Títol
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Text
Enviat per manamaya
Idioma orígen: Francès

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Títol
Have you ever set foot in Montreal?
Traducció
Anglès

Traduït per Francky5591
Idioma destí: Anglès

Have you ever set foot in Montreal?
Notes sobre la traducció
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Darrera validació o edició per kafetzou - 11 Març 2007 00:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Març 2007 13:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Març 2007 01:29

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)