Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisDanois

Titre
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Texte
Proposé par manamaya
Langue de départ: Français

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titre
Have you ever set foot in Montreal?
Traduction
Anglais

Traduit par Francky5591
Langue d'arrivée: Anglais

Have you ever set foot in Montreal?
Commentaires pour la traduction
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Dernière édition ou validation par kafetzou - 11 Mars 2007 00:39





Derniers messages

Auteur
Message

10 Mars 2007 13:37

Francky5591
Nombre de messages: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Mars 2007 01:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)