Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésDanés

Título
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Texto
Propuesto por manamaya
Idioma de origen: Francés

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Título
Have you ever set foot in Montreal?
Traducción
Inglés

Traducido por Francky5591
Idioma de destino: Inglés

Have you ever set foot in Montreal?
Nota acerca de la traducción
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Marzo 2007 00:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Marzo 2007 13:37

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Marzo 2007 01:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)