Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăDaneză

Titlu
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Text
Înscris de manamaya
Limba sursă: Franceză

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Titlu
Have you ever set foot in Montreal?
Traducerea
Engleză

Tradus de Francky5591
Limba ţintă: Engleză

Have you ever set foot in Montreal?
Observaţii despre traducere
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 11 Martie 2007 00:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2007 13:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Martie 2007 01:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)