Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΔανέζικα

τίτλος
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Κείμενο
Υποβλήθηκε από manamaya
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

τίτλος
Have you ever set foot in Montreal?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Francky5591
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Have you ever set foot in Montreal?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Μάρτιος 2007 00:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2007 13:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Μάρτιος 2007 01:29

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)