Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиДатски

Заглавие
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Текст
Предоставено от manamaya
Език, от който се превежда: Френски

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Заглавие
Have you ever set foot in Montreal?
Превод
Английски

Преведено от Francky5591
Желан език: Английски

Have you ever set foot in Montreal?
Забележки за превода
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
За последен път се одобри от kafetzou - 11 Март 2007 00:39





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Март 2007 13:37

Francky5591
Общо мнения: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Март 2007 01:29

Francky5591
Общо мнения: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)