Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаДанська

Заголовок
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Текст
Публікацію зроблено manamaya
Мова оригіналу: Французька

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Заголовок
Have you ever set foot in Montreal?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Francky5591
Мова, якою перекладати: Англійська

Have you ever set foot in Montreal?
Пояснення стосовно перекладу
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Затверджено kafetzou - 11 Березня 2007 00:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Березня 2007 13:37

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Березня 2007 01:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)