Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - -..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKideni

Kichwa
-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal -
Nakala
Tafsiri iliombwa na manamaya
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

-..., t'as déjà mis les pieds à Montréal

-

Kichwa
Have you ever set foot in Montreal?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Francky5591
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Have you ever set foot in Montreal?
Maelezo kwa mfasiri
The way it is featured, could rather be an affirmation, so that it would be translatable as follows : "-..., you've already been to Montreal
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 11 Mechi 2007 00:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2007 13:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
As a comment, I'm speaking about "the way it is featured", because I think that what was expressed here was rather someone who's asking another person if he or she has ever been to Montreal, but not using the punctuation, like some people use to do. This shows how the way a very simple sentence is displaid can have a different meaning according to the use of punctuation, because the translation of it in a different language becomes hazardous if there is a lack of punctuations (which is true with diacritics as well)...

11 Mechi 2007 01:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh, thanks kafetzou!, I didn't notice you edited, and I didn't know this expression ("to set a foot in smwhr". is it as currently used as the french expression "mettre les pieds qqprt"?
Note we use it mostly at its negative form : (je n'y ai jamais mis les pieds)