Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Portugál - eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
Forditando szöveg
Ajànlo
dracostb
Nyelvröl forditàs: Portugál
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo tambem.mas sei que nao vais andar comigo porque nao confias em mim..fogo amor, eu so te peço que me deixes provar que sou de confiança, e que seras muito feliz a meu lado
Edited by
Rumo
- 22 Március 2007 12:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Március 2007 05:14
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
PodrÃa hacer la traducción, pero tengo una duda. ¿Está bien dicho "a eu lado" al final del texto?
17 Március 2007 06:54
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Pirulito, creo que debe de ser "ao meu lado".
18 Március 2007 21:56
dracostb
Hozzászólások száma: 1
pirulito - "..a meu lado" e nao eu lado..
18 Március 2007 22:00
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
ok, ahora sà me pongo con la traducción! dar tempo ao tempo!