ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポルトガル語 - eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
翻訳してほしいドキュメント
dracostb
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo tambem.mas sei que nao vais andar comigo porque nao confias em mim..fogo amor, eu so te peço que me deixes provar que sou de confiança, e que seras muito feliz a meu lado
Rumo
が最後に編集しました - 2007年 3月 22日 12:51
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 17日 05:14
pirulito
投稿数: 1180
PodrÃa hacer la traducción, pero tengo una duda. ¿Está bien dicho "a eu lado" al final del texto?
2007年 3月 17日 06:54
guilon
投稿数: 1549
Pirulito, creo que debe de ser "ao meu lado".
2007年 3月 18日 21:56
dracostb
投稿数: 1
pirulito - "..a meu lado" e nao eu lado..
2007年 3月 18日 22:00
pirulito
投稿数: 1180
ok, ahora sà me pongo con la traducción! dar tempo ao tempo!