Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Portugala - eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
Teksto tradukenda
Submetigx per
dracostb
Font-lingvo: Portugala
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo tambem.mas sei que nao vais andar comigo porque nao confias em mim..fogo amor, eu so te peço que me deixes provar que sou de confiança, e que seras muito feliz a meu lado
Laste redaktita de
Rumo
- 22 Marto 2007 12:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Marto 2007 05:14
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
PodrÃa hacer la traducción, pero tengo una duda. ¿Está bien dicho "a eu lado" al final del texto?
17 Marto 2007 06:54
guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Pirulito, creo que debe de ser "ao meu lado".
18 Marto 2007 21:56
dracostb
Nombro da afiŝoj: 1
pirulito - "..a meu lado" e nao eu lado..
18 Marto 2007 22:00
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
ok, ahora sà me pongo con la traducción! dar tempo ao tempo!