الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - برتغاليّ - eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
dracostb
لغة مصدر: برتغاليّ
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo tambem.mas sei que nao vais andar comigo porque nao confias em mim..fogo amor, eu so te peço que me deixes provar que sou de confiança, e que seras muito feliz a meu lado
آخر تحرير من طرف
Rumo
- 22 أذار 2007 12:51
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 أذار 2007 05:14
pirulito
عدد الرسائل: 1180
PodrÃa hacer la traducción, pero tengo una duda. ¿Está bien dicho "a eu lado" al final del texto?
17 أذار 2007 06:54
guilon
عدد الرسائل: 1549
Pirulito, creo que debe de ser "ao meu lado".
18 أذار 2007 21:56
dracostb
عدد الرسائل: 1
pirulito - "..a meu lado" e nao eu lado..
18 أذار 2007 22:00
pirulito
عدد الرسائل: 1180
ok, ahora sà me pongo con la traducción! dar tempo ao tempo!