בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - פורטוגזית - eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
dracostb
שפת המקור: פורטוגזית
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo tambem.mas sei que nao vais andar comigo porque nao confias em mim..fogo amor, eu so te peço que me deixes provar que sou de confiança, e que seras muito feliz a meu lado
נערך לאחרונה ע"י
Rumo
- 22 מרץ 2007 12:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
17 מרץ 2007 05:14
pirulito
מספר הודעות: 1180
PodrÃa hacer la traducción, pero tengo una duda. ¿Está bien dicho "a eu lado" al final del texto?
17 מרץ 2007 06:54
guilon
מספר הודעות: 1549
Pirulito, creo que debe de ser "ao meu lado".
18 מרץ 2007 21:56
dracostb
מספר הודעות: 1
pirulito - "..a meu lado" e nao eu lado..
18 מרץ 2007 22:00
pirulito
מספר הודעות: 1180
ok, ahora sà me pongo con la traducción! dar tempo ao tempo!