Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Portugisiskt - eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo...
tekstur at umseta
Framborið av
dracostb
Uppruna mál: Portugisiskt
eu sei que me amas, e tu sabes que eu te amo tambem.mas sei que nao vais andar comigo porque nao confias em mim..fogo amor, eu so te peço que me deixes provar que sou de confiança, e que seras muito feliz a meu lado
Rættað av
Rumo
- 22 Mars 2007 12:51
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
17 Mars 2007 05:14
pirulito
Tal av boðum: 1180
PodrÃa hacer la traducción, pero tengo una duda. ¿Está bien dicho "a eu lado" al final del texto?
17 Mars 2007 06:54
guilon
Tal av boðum: 1549
Pirulito, creo que debe de ser "ao meu lado".
18 Mars 2007 21:56
dracostb
Tal av boðum: 1
pirulito - "..a meu lado" e nao eu lado..
18 Mars 2007 22:00
pirulito
Tal av boðum: 1180
ok, ahora sà me pongo con la traducción! dar tempo ao tempo!