Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlasz

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Szöveg
Ajànlo tgiacon
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Cim
Resterai sempre nel mio cuore.
Fordítás
Olasz

Forditva nava91 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Resterai sempre nel mio cuore.
Validated by Witchy - 28 Március 2007 19:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Március 2007 20:18

kapota
Hozzászólások száma: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Március 2007 21:33

nava91
Hozzászólások száma: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Március 2007 15:48

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!