Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Tekst
Poslao tgiacon
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Naslov
Resterai sempre nel mio cuore.
Prevođenje
Talijanski

Preveo nava91
Ciljni jezik: Talijanski

Resterai sempre nel mio cuore.
Posljednji potvrdio i uredio Witchy - 28 ožujak 2007 19:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 ožujak 2007 20:18

kapota
Broj poruka: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 ožujak 2007 21:33

nava91
Broj poruka: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 ožujak 2007 15:48

nava91
Broj poruka: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!