Prevođenje - Brazilski portugalski-Talijanski - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | PrevođenjeTalijanski Preveo nava91 | Ciljni jezik: Talijanski
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Witchy - 28 ožujak 2007 19:32
Najnovije poruke | | | | | 17 ožujak 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 ožujak 2007 21:33 | | | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 ožujak 2007 15:48 | | | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|