Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Amor / Amistat | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | TraduccióItalià Traduït per nava91 | Idioma destí: Italià
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Darrera validació o edició per Witchy - 28 Març 2007 19:32
Darrer missatge | | | | | 17 Març 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Març 2007 21:33 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Març 2007 15:48 | | nava91Nombre de missatges: 1268 | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|