Käännös - Brasilianportugali-Italia - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | | Kohdekieli: Italia
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 28 Maaliskuu 2007 19:32
Viimeinen viesti | | | | | 17 Maaliskuu 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Maaliskuu 2007 21:33 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Maaliskuu 2007 15:48 | | nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|