Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Teksti
Lähettäjä tgiacon
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Otsikko
Resterai sempre nel mio cuore.
Käännös
Italia

Kääntäjä nava91
Kohdekieli: Italia

Resterai sempre nel mio cuore.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 28 Maaliskuu 2007 19:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Maaliskuu 2007 20:18

kapota
Viestien lukumäärä: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Maaliskuu 2007 21:33

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Maaliskuu 2007 15:48

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!