Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez nava91 | Język docelowy: Włoski
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Witchy - 28 Marzec 2007 19:32
Ostatni Post | | | | | 17 Marzec 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Marzec 2007 21:33 | | | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Marzec 2007 15:48 | | | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|