Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
نص
إقترحت من طرف tgiacon
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

عنوان
Resterai sempre nel mio cuore.
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف nava91
لغة الهدف: إيطاليّ

Resterai sempre nel mio cuore.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Witchy - 28 أذار 2007 19:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2007 20:18

kapota
عدد الرسائل: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 أذار 2007 21:33

nava91
عدد الرسائل: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 أذار 2007 15:48

nava91
عدد الرسائل: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!