Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από nava91 | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 28 Μάρτιος 2007 19:32
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Μάρτιος 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Μάρτιος 2007 21:33 | | | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Μάρτιος 2007 15:48 | | | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|