Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitaliano

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Nakala
Tafsiri iliombwa na tgiacon
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Kichwa
Resterai sempre nel mio cuore.
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na nava91
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Resterai sempre nel mio cuore.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Witchy - 28 Mechi 2007 19:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Mechi 2007 20:18

kapota
Idadi ya ujumbe: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Mechi 2007 21:33

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Mechi 2007 15:48

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!