Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Sentence - Love / Friendship | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | TafsiriKiitaliano Ilitafsiriwa na nava91 | Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Witchy - 28 Mechi 2007 19:32
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 17 Mechi 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Mechi 2007 21:33 | | | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Mechi 2007 15:48 | | | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|