Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
हरफ
tgiaconद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

शीर्षक
Resterai sempre nel mio cuore.
अनुबाद
इतालियन

nava91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Resterai sempre nel mio cuore.
Validated by Witchy - 2007年 मार्च 28日 19:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 17日 20:18

kapota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

2007年 मार्च 17日 21:33

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

2007年 मार्च 18日 15:48

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!