Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Tekst
Prezantuar nga tgiacon
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Titull
Resterai sempre nel mio cuore.
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga nava91
Përkthe në: Italisht

Resterai sempre nel mio cuore.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Witchy - 28 Mars 2007 19:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Mars 2007 20:18

kapota
Numri i postimeve: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Mars 2007 21:33

nava91
Numri i postimeve: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Mars 2007 15:48

nava91
Numri i postimeve: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!