Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | PërkthimeItalisht Perkthyer nga nava91 | Përkthe në: Italisht
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Witchy - 28 Mars 2007 19:32
Mesazhi i fundit | | | | | 17 Mars 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Mars 2007 21:33 | | | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Mars 2007 15:48 | | | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|