Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
טקסט
נשלח על ידי tgiacon
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

שם
Resterai sempre nel mio cuore.
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי nava91
שפת המטרה: איטלקית

Resterai sempre nel mio cuore.
אושר לאחרונה ע"י Witchy - 28 מרץ 2007 19:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 מרץ 2007 20:18

kapota
מספר הודעות: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 מרץ 2007 21:33

nava91
מספר הודעות: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 מרץ 2007 15:48

nava91
מספר הודעות: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!