Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración - Amore / Amistad | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Idioma de origen: Portugués brasileño
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | TraducciónItaliano Traducido por nava91 | Idioma de destino: Italiano
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Última validación o corrección por Witchy - 28 Marzo 2007 19:32
Último mensaje | | | | | 17 Marzo 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Marzo 2007 21:33 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Marzo 2007 15:48 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|